通俗阅读欲掀西学热

2024-09-01 16:01

  易中天将三国历史拆解成故事,于丹把圣贤经典演绎为心得,在轻松和愉快的氛围中,近两年来,国人多了许多学习的热情和勇气,国学热潮一浪高过一浪,而轻松阅读也成了图书出版中无往不胜的灵丹。前不久,北京出版社推出一套20本“经典通读”丛书,让《资本论》、《法哲学原理》、《物种起源》等20部西方学术经典“大变身”,大打“通俗阅读”牌的这套西学经典能搭上轻松阅读的销售便车吗?能否如国学般带来一股西学热潮?

  “这两年国学非常热,许多经典著作以各种各样的形式在出版界露面,仅仅有关《论语》的解读就有成百上千种。由此,我们看到了中国传统文化的巨大力量,随着中国经济实力的提高,我们对传统文化的偏爱越来越明显,但西方经典却似乎是渐行渐远了。”在介绍策划“经典通读”丛书的初衷时,北京出版社孙左满首先谈到了当下出版中国学热的背景。在他人热衷于中国传统文化时,选择在西方经典上大做文章,当然是另辟蹊径的做法,然而除了出版上的考虑,北京出版社也在思考,除了中国传统经典著作,是否西方的先进文化思想也应该为国人所关注呢?

  孙左满认为:“我们今天所能见证的西方文明,无不有深厚的历史、文化渊源,是诸多西方思想家和科学家对社会、对自然、对全人类长期思考的结果,是全人类的世界智慧。”马克思揭秘资本主义的剩余价值,从而缔造了一个新世界;达尔文探索出的“物竞天择,优胜劣汰”的人类进化规律,影响人类至今仍丝毫不褪色;孟德斯鸠创立的“三权分立”学说,是美国政治、民主制度的理论基础,同时也奠定了西方的国家政权模式;托克维尔于19世纪法国大革命的血色黄昏中,深入考察了 “自由平等”、“天赋人权”、“尊崇法制”、“均势制衡”等原则对美国政治制度与民情的影响,并预见到美国“南北战争”发生的必然性,托克维尔因此在西方被尊为社会改革先知“大师们的学术著作所表达的很多观点,今天看来似乎顺理成章,在当时绝对是超前的思想火花。经典的力量是无穷的,不会因为时间的流逝而改变,对今天的中国,从政治体制改革到先进文化的建设,大师们的思想依然具有借鉴和参考作用。”孙左满说。

  而西方的学术经典做成普及型版本,却是源于一次常规的新编辑培训。培训中有老编辑教育新人,要想成为一个合格的编辑,涉猎一定要广,多读书至关重要,于是亚里士多德、孟德斯鸠、卢梭、黑格尔、马克思、爱因斯坦等一批对人类影响深远的人文社会科学、自然科学大师的名字及其相关著作被提了出来。但接下来的即兴调查却让人大吃一惊。真正读过这些著作的人屈指可数。近30人里,读过《政治学》、《战争论》、《相对论》的竟然没有;读过《人性论》、《资本论》的仅有一人后来出版社作了一个更大范围的调查,结果可想而知,绝大多数人对这些名家名著都是只闻其名未见其详。但令人欣喜的是,相当多的人都非常想读这些“人人皆知”但“人人皆未读过”的学术经典。

  这次调查也让编辑们了解到,读者之所以此前没有读过,与这些经典著作艰涩难懂或篇幅太长有很大关系。作为普通读者,只是想简单了解,并不需要作深入研究。所以几千年上百年的历史跨度、不同时期的艰深译文、动辄几十万上百万字的鸿篇巨制都成为挡在学术名著与普通读者之间的鸿沟,是阻碍经典学术名著从“人人皆知”到“人人皆读”转变的关键。

  市场上易中天、于丹等的著作畅销更让编辑们看到了社会转型时期,中国百姓心灵深处对于通俗易懂的人文理论的强烈渴求,于是就决定将经典学术名著编译改写成全新的普及本。

  制作普及本最常见的操作是“瘦身”。在内容上将一些大部头经典在保持原貌的和涵盖所有要点的基础上进行缩减,让每本书的字数控制在15万字左右,力求化繁为简,提炼精华。另一情况却是给原著扩容。因为有些著作文字量虽不多,但或是时代久远或是表述拗口,造成了读者阅读的障碍。于是对这些知名精短著作进行了大胆扩充。《君主论》的责任编辑吴文娟说:“《君主论》原著不到10万字,在编译中我们对书中重点历史人物、事件地点、政治性表述、难以理解的理论等,加以解释或举例论证,进行适度的扩写,并在必要时交待背景及具体细节,使之更加通俗易懂又质朴流畅。”

  在形式上,丛书尝试改变传统学术著作的固有风格,力求生动活泼、图文并茂。为了方便读者阅读,编译者还为每一卷添加了标题,在每一章内部都划分了若干小节,并添设了标题。

  对国学的通俗解读一直被很多人指责为颠覆经典,引进西方著作时,我们尚且担心翻译的质量,而这套“经典通读”丛书要做的是“编译”成“通俗本”,这样会原汁原味、确保质量吗?孙左满说:“首先,经典通读丛书虽然是编译本,但我们认为展现经典学术的原汁原味必要且重要,我们对编译者的要求是尽可能不加入个人的观念,保持原著的风貌。其次我们找的编译者作者都是专业领域的学者,他们一方面会阅读原著,另一方面会收集大量的汉译本,在占有足够多的资料后,再用适合今天的阅读方式编译出来。就目前出版的20本书看,它们的质量达到了我们的要求。而在今天,这些经典著作再翻译再出版我认为很有必要。一是,社会在发展,时代在变迁,对于历史上诞生的经典巨著在今天需要今天的解读。二是,那些先进思想的表述,不可能在当时历史背景下就达到通俗易懂。经过时间长河的积淀和考验,通过现代人自身的理解,才能将其更好地诠释出来。”

  孙左满说:“正如所有的历史都是历史学家的历史。经典通读丛书,虽然要求尽可能不加入编译者个人的观点,但每个研究者的角度和侧重点都不一样,从科学的角度来说并不是百分之百的原汁原味,编译毕竟替代不了原著。我希望阅读完这套书后,有更多的读者有兴趣和勇气,并且满怀敬意地去研读经典原著,更为直接地感受和领略大师的精神风采。对于没有能力或没有时间啃原著的读者来说,经典通读丛书有着替代原著的作用;对于想认真阅读原著的读者而言,它具备的是入门和辅助补充的作用。”

下一篇:中央编译局招录编译人才公告
上一篇:企业 IT 自服务阵列新资源:Incredibuild 集中式编译
相关文章
返回顶部小火箭